18 de noviembre de 2011

El Himno Eucarístico compuesto por San Tomás de Aquino

En el siguiente link se puede escuchar la melodía tradicional del Himno “Tantum Ergo”

http://youtu.be/KyHj762i4eM

Fue compuesto por Santo Tomás de Aquino, en el año 1264, a petición del Papa Urbano IV para celebrar la institución de la Solemnidad de Corpus Christi. También para esta fiesta el mismo Papa pidió a Santo Tomás de Aquino que compusiera el Oficio Litúrgico propio. “Tantum ergo” es parte del himno “Pange Lingua”, y comprendelas últimas dos de seis estrofas de este último. Fue escrito en latín, y en la Iglesia se canta, desde entonces (desde hace más de 800 años) durante la adoración al Santísimo Sacramento.

Santo Tomás expresa en este himno que la lengua humana cante el misterio del glorioso Cuerpo y la preciosa Sangre, y que sólo a través de la luz de la fe todos nuestros sentidos se pueden postrar ante la Eucaristía, en la que el Verbo hecho carne convierte el Pan verdadero en su propia carne.

La traducción de las seis estrofas es la siguiente:

Canta, lengua, el misterio del cuerpo glorioso
y de la sangre preciosa que el Rey de las naciones,
fruto de un vientre generoso,
derramó como rescate del mundo.

Nos fue dado, nos nació, de una Virgen sin mancilla;
y después de pasar su vida en el mundo,
una vez esparcida la semilla de su palabra,
terminó el tiempo de su destierro
dando una admirable disposición.

En la noche de la última Cena,
reunido a la mesa con los hermanos,
después de observar plenamente la ley sobre la comida legal, se da, con sus propias manos, como alimento para los Doce.

El Verbo hecho carne convierte con su Palabra
el pan verdadero en su Carne,
y el vino puro se convierte en la Sangre de Cristo.
Y aunque fallan los sentidos,
basta la sola fe para confirmar
al corazón recto en esa verdad.

Veneremos, pues, inclinados tan gran Sacramento;
y la antigua figura ceda el puesto al nuevo rito;
la fe supla la incapacidad de los sentidos.

Al Padre y al Hijo sean dadas alabanza y júbilo,
salud, honor, poder y bendición;
una gloria igual sea dada al que de uno y de otro procede. Amén.

En latín:


Pange, língua, gloriósi Córporis mystérium.
Sanguinísque pretiósi, quem in mundi prétium,
fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.

Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine,
et in mundo conversátus,
sparso verbi sémine, sui moras incolátus
miro cláusit órdine.

In suprémæ nocte cœnæ,
recumbens cum frátribus,
observáta lege plene, cibis in legálibus,
cibum turbæ duodénæ se dat suis mánibus.

Verbum caro,
panem verum, Verbo carnem éfficit, f
itque sanguis Christi merum,
et si sensus déficit, ad firmándum
cor sincérum sola fides súfficit.

Tantum ergo Sacraméntum venerémur cérnui;
et antíquum documéntum novo cedat rítui; præstet fides supplementum sénsuum deféctui.

Genitóri, Genitóque laus et iubilátio;
salus, honor, virtus quoque sit et benedíctio;
procedénti ab utróque compar sit laudátio.
Amen.






No hay comentarios: